詩篇32:8(ヘブライ語)

אַשְׂכִּֽילְךָ֨׀ וְֽאוֹרְךָ֗

בְּדֶֽרֶךְ־ז֥וּ תֵלֵ֑ךְ

אִֽיעֲצָ֖ה עָלֶ֣יךָ עֵינִֽי׃

The Lexham Hebrew Bible. (2012). (Ps 32:8). Bellingham, WA: Lexham Press.

今日、頂いた御言葉です。訳してみます。

個人訳

私(主)はあなたを賢くし成功させる、私はあなたを教えて知恵を与える

この道にあなたが従って歩もう

私はあなたに目を向け計画して、あなたに助言をしよう

詩篇32:8

※動詞はそれぞれ、二回ずつ意味を出してみました。

1行目:「私(主)はあなたを賢くし成功させる、私はあなたを教えて知恵を与える」

単語帳

  • שׂכל 
    文法 Hifil (させる) + yiqtol (未完了) 【主】一人称無性単数【目】二人称男性単数
    定義 成功する、啓示を与えて賢くする、知恵と理解力をあたえる

  • ירה
    文法 Hifil (させる) + weyiqtol (接続w+未完了) 【主】一人称無性単数【目】二人称男性単数
    定義 (hif) 教える

注釈

  • 私:ヤハウェ。この節から、32篇の視点が主に変わります。預言的に約束してくれます。

  • あなた:祈っている人。1~2節の幸いな人。3~8節の告白して、赦されて守られた人。

2行目:「この道にあなたが従って歩もう」

単語帳

  • דֶּרֶךְ

    文法 前置詞בְּ + 名詞
    定義 道

  • זוּ
    定義 指示代名詞(この)、関係代名詞

  • הלךְ
    文法 Qal (する) + yiwqtol (未完了) 【主】二人称男性単数
    定義 行く、歩く、歩む、従う

注釈

  • この:①赦されて守られる道?②啓示によって進むべき道?

3行目:「私はあなたに目を向け計画して、あなたに助言をしよう」

単語帳

  • יעץ
    文法 Qal (する) + yiqtol (未完了) + cohortative (しよう) 【主】 一人称無性単数
    定義 助言する、勧める、計画する、決める

  • עָלֶ֣יךָ
    「あなた」+「に」

  • עַ֫יִן
    文法 「私の」+名詞
    定義 目

質問:「この道」とは何か。。。