1:1初めに、神は天地を創造しました。

1:1キリスト、ダビデの子、アブラハムの子と呼ばれるイエス様の家系図の記録。 1:1The record of the family tree of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. 1:1Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
キリスト:油注がれもの。旧約聖書に預言されたイスラエルの救い主(イザヤ52:13-53:12など参考)など参考)
ダビデの子:イスラエルの王の座を受け継ぐべき方の表現(2サムエル7:16など参考)など参考)
アブラハムの子:イスラエルの創設者の約束を受け継ぐべき方の表現(創世記22:18など参考)など参考)
1:2アブラハムはイサクの親、イサクはヤコブの親、ヤコブはユダとその兄弟との親、 1:3ユダとタマルはパレスとザラとの親、パレスはエスロンの親、エスロンはアラムの親、 1:4アラムはアミナダブの親、アミナダブはナアソンの親、ナアソンはサルモンの親、 1:5サルモンとラハブはボアズの親、ボアズとルツはオベデの親、オベデはエッサイの親、 1:6エッサイはダビデ王の親であった。 1:2 Abraham sired Isaac. Isaac sired Jacob. Jacob sired Judah and his brothers. 1:3 Judah sired Perez and Zerah by Tamar. Perez sired Hezron. Hezron sired Ram. 1:4 Ram sired Amminadab. Amminadab sired Nahshon. Nahshon sired Salmon. 1:5 Salmon sired Boaz by Rahab. Boaz sired Obed by Ruth. Obed sired Jesse. 1:6 Jesse sired King David. 1:2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 1:3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, 1:4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 1:5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 1:6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
親:ギリシア語では「父」など性別がつく言葉ではないので、親にしました。
ダビとウリヤの寡婦バテシェバ[ ウリヤの寡婦バテシェバ :: ウリヤのであった(人) ]はソロモンの親、 1:7ソロモンはレハベアムの親、レハベアムはアビヤの親、アビヤはアサの親、 1:8アサはヨサパテの親、ヨサパテはヨラムの親、ヨラムはウジヤの親、 1:9ウジヤはヨタムの親、ヨタムはアハズの親、アハズはヒゼキヤの親、 1:10ヒゼキヤはマナセの親、マナセはアモスの親、アモス[ アモスの親、アモス :: アモンの親、アモン ]はヨシヤの親、 1:11ヨシヤはバビロンの流刑中に、エコニヤとその兄弟との親となった。 David sired Solomon by Uriah’s widow, Bathsheba[ Uriah's widow, Bathsheba :: the one who had been Uriah's ]. 1:7 Solomon sired Rehoboam. Rehoboam sired Abijah. Abijah sired Asa. 1:8 Asa sired Jehoshaphat. Jehoshaphat sired Joram. Joram sired Uzziah. 1:9 Uzziah sired Jotham. Jotham sired Ahaz. Ahaz sired Hezekiah. 1:10 Hezekiah sired Manasseh. Manasseh sired Amos. Amos[ Amos. Amos :: Amon. Amon ] sired Josiah. 1:11 Josiah sired Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, 1:7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, 1:8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, 1:9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, 1:10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς [ Ἀμώς, Ἀμὼς :: Ἀμών, Ἀμὼν ] δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, 1:11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
バビロンの流刑:wikipedia:バビロン捕囚
1:12バビロンの流刑後、エコニヤはサラテルの親となった。サラテルはゾロバベルの親、 1:13ゾロバベルはアビウデの親、アビウデはエリヤキムの親、エリヤキムはアゾルの親、 1:14アゾルはサドクの親、サドクはアキムの親、アキムはエリウデの親、 1:15エリウデはエレアザルの親、エレアザルはマタンの親、マタンはヤコブの親、 1:16ヤコブはマリヤの夫ヨセフの親であった。このマリヤからキリストと呼ばれるイエス様が生れた。 1:12 After the Babylonian exile, Jechoniah sired Shealtiel. Shealtiel sired Zerubbabel. 1:13 Zerubbabel sired Abiud. Abiud sired Eliakim. Eliakim sired Azor. 1:14 Azor sired Zadok. Zadok sired Achim. Achim sired Eliud. 1:15 Eliud sired Eleazar. Eleazar sired Matthan. Matthan sired Jacob. 1:16 Jacob sired Joseph, the husband of Mary, mother of Jesus, the one called Christ. 1:12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, 1:13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, 1:14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, 1:15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 1:16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
1:17すなわち、アブラハムからダビデまでは全部で十四代、ダビデからバビロンの流刑までは十四代、そして、バビロンの流刑からキリストまでは十四代である。 1:17 Thus, the generations from Abraham to David total fourteen generations; from David to the Babylonian exile fourteen generations; and from the Babylonian exile to the Christ, fourteen generations. 1:17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
1:18イエス・キリストの誕生は次のようでした。母マリヤはヨセフと婚約していたが、まだ一緒にならない前に、聖霊によって妊娠した。 1:19夫ヨセフは徳の高い人だったので、マリヤが辱められることを好まず、こそっと離縁しようと決めていた。 1:20彼がこのことを思いめぐらしていたとき、主の使が夢に現れて言った、「ダビデの子ヨセフよ、心配しないでマリヤを妻として迎えるがよい。その胎内に宿っているものは聖霊によるのである。 1:21彼女は男の子を産むであろう。その名をイエスと名づけなさい。彼は、ご自分の民をそのもろもろの罪から救う者となるからである」。 1:22すべてこれらのことが起ったのは、主が預言者によって言われたことの成就するためである。すなわち、
    1:23見よ、処女が妊娠して男の子を生むであろう。
    その名はインマヌエルと呼ばれるであろう
」。
これは訳して、「神われらと共にいます」という意味です。 1:24ヨセフは眠りからさめた後に、主の使が命じたとおりに、マリヤを妻に迎えた。 1:25しかし、子が生れるまでは、彼女を性的に知ることはなかった。そして、その子をイエスと名づけた。
1:18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit. 1:19 Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. 1:20 But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 1:21 She shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” 1:22 Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
    1:23 “Behold, the virgin shall be with child,
    and shall give birth to a son.
    They shall call his name Immanuel,”

    translated this means, “God with us.” 1:24 Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; 1:25 and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He called his name Jesus.
1:18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 1:19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 1:20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 1:21 τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 1:22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
    1:23ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
    καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,

    ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
1:24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 1:25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
  1. 見よ…呼ばれるであろう: イザヤ7:14
  2. 神われら…: イザヤ8:8,10
  3. Behold...: Isaiah 7:14
  4. God with us: Isaiah 8:8,10
  5. ἰδοὺ... : Ἠσαΐας 7:14
  6. μεθ᾽ ἡμῶν...: Ἠσαΐας 8:8,10
19:1イエスはこれらのことを語し終えると、ガリラヤを去ってヨルダン川を渡ったユダヤの地方へ行かれた。 19:2すると大勢の群衆がついて来たので、そこで彼らを癒やした。 19:1 When Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan. 19:2 Great multitudes followed him, and he healed them there. 19:1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 19:2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
19:3パリサイ派の人たちがみ元にやって来て、イエスを試そうとして言った。「律法的に、夫は、どんな理由さえあれば、妻を離婚してもいいものでしょうか。」 19:4イエスは答えて言われた。「まだ読んだことがないのですか。『初めに造り主は男性と女性に人間を造った。』 19:5また、『それゆえに、人は父母を離れその妻と結ばれ、二人の者は一体となるのである。』 19:6だから夫婦はもう二人ではなくて一体です。そうであれば、神様が一つに結び合わされたものを、人が離すべからず。」 19:7彼らはイエスに言った。「それでは、モーセはなぜ離婚状を与えて離婚するように命じたでしょうか。」 19:8イエスは言われた。「モーセは人間の心の硬さのため離婚を許したのですが、初めからそうではなかった。 19:9そこでわたしはあなたがたに言う。不貞以外の理由で離婚して、他の女性と結婚する男は、姦淫の罪を犯すことになります。[; またその離婚された女性と結婚する人も姦淫の罪を犯すことになります。]19:10弟子たちはイエスに言った。「もし妻に対する夫の責任がそんなに厳しいなら、結婚しない方がましです。」 19:11するとイエスは彼らに言われた。「だれでもが独身で生きられるわけではありません。独身の賜物を与えられた人に限ります。 19:12というのは、独身者に生れついている人もいますし、また他人から独身者にされた人もいますし、また天国のために自発的に献身した独身者もいるからです。このことを受け入れられる人は、受け入れたら良いのです。」 19:3 Pharisees came to him, testing him and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause whatsoever?” 19:4 He answered, “Haven’t you read? 'In the beginning the creator made them male and female,' 19:5 and, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh?’ 19:6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.” 19:7 They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and divorce her?” 19:8 He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce, but that wasn't the original intent. 19:9 I tell you that a man that divorces his wife for reason other than unfaithfulness and marries another, commits adultery[; and he who marries her when she is divorced also commits adultery].” 19:10 His disciples said to him, “If a man has this strict a responsibility towards his wife, it is better not to marry.” 19:11 But he said to them, “Not all can receive this saying but those to whom it is given: 19:12 there are celibate who were born that way, and there are celibate who were made eunuchs by men; and there are celibate have dedicated themselves for the sake of the Kingdom of Heaven. The one who is able to receive it, let them receive it.” 19:3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 19:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; 19:5 καὶ εἶπεν· ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 19:6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 19:7 Λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν]; 19:8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 19:9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται. καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται. 19:10 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. 19:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον] ἀλλ᾽ οἷς δέδοται. 19:12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
v5 Gn 2:24
v7 Dt 24:1
9節 最後に追加する写本(バチカン写本、ビザンティン文型など)と追加しない写本(シナイ写本など)がありますが、追加の文はマルコ10:11にもあります。
v9 Some manuscripts add the end of the verse (like B and Byz) and some do not (like ℵ), but in either case the ending is in Mk 10:11.
v9 add B, Byz, etc.; omit ℵ, etc.; other variants P25, etc. See Mk 10:11
19:13その時、イエスに手を置いて祈っていただくために、幼子たちをみもとに連れて来られた。ところが、弟子たちは彼らを叱りつけた。 19:14するとイエスは言われた。「幼子たちをゆるしなさい。わたしのところに来るのを邪魔してはいけません。天国はこの幼子のような者たちのものです。」 19:15そして、彼らに手を置いて祈ってから、そこを立ち去った。 19:13 Then little children were brought to him that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. 19:14 But Jesus said, “Allow the little children, and don’t block them from coming to me; for the Kingdom of Heaven belongs to such as these.” 19:15 He laid his hands on them, and departed from there. 19:13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 19:14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 19:15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
19:16すると、ある人がイエスのみもとに来て言った。「先生、永遠の生命を得るためには、どんな善い行いをしたら良いでしょうか。」 19:17イエスは言われた。「なぜ善い行いについて、わたしに尋ねるのですか。善い方はただ一人のみではありませんか。もし命に入りたいと思うなら、戒めを守ることです。」 19:18彼は言った。「どれでしょうか。」そこでイエスは言われた。「『殺してはならない。姦淫してはならない。盗んではならない。偽証をたててはならない。 19:19父と母とを敬え。』『あなたの隣人を自分と同じように愛しなさい。』」 19:20この青年はイエスに言った。「それらのことは皆、守って参りした。他に何が足りないのでしょう」。 19:21イエスは彼に言われた。「もしあなたが完全になりたいと思うなら、帰ってあなたの持ち物を売り払って、貧しい人々に分け与えなさい。そうすれば、天に宝を蓄えることになります。そして、わたしについて来なさい」。 19:22青年はこの言葉を聞くと、悲しみながら去って行った。多くの財産を持っていたからである。 19:16 Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” 19:17 He said to him, “Why do you ask me about good? No one is good but one. But if you want to enter into life, keep the commandments.” 19:18 He said to him, “Which ones?” Jesus said, “ ‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not give false testimony.’ 19:19 ‘Honor your father and your mother.’ ‘You shall love your neighbor as yourself.’ ” 19:20 The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?” 19:21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, and follow me.” 19:22 But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions. 19:16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; 19:17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς. 19:18 Λέγει αὐτῷ· ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19:19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 19:20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; 19:21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 19:22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
σχῶ -> ἔχω (aor. act. inf.)
19:23それからイエスは弟子たちに言われた。「よく言っておきますが、お金持ちが天国に入ることは、難しいものです。 19:24もう一度言って置きますが、お金持ちが神の国に入ることは、らくだが針の穴を通る方がやさしいものです。」 19:25弟子たちはこれを聞いて非常に驚いて言った。「では、だれが救われるのでしょうか。」 19:26イエスは彼らの目を見て言われた。「人にはできませんが、神様にはすべてのことは可能です。」 19:27その時、ペテロがイエスに答えて言った。「ご覧ください。わたしたちはなにかも捨てて、あなたについて行きました。ついては何がいただけるでしょうか。」 19:28イエスは彼らに言われた。「よく言って置きますが、私について来たあなたがたは、再生の新時代に人の子が栄光の座に着く時、あなたがたも十二の座に着いて、イスラエルの十二部族を裁きます。 19:29また、わたしの名のために、家や兄弟、姉妹、父、母、妻[ 妻 (א C K L W Δ Θ 69 1424) :: #なし# (B D) ]子、畑などを捨てた人は、その百倍もを受け、また永遠の生命を受け継ぎます。 19:30しかし、多くの最初のものは最後になり、最後のものは最初になります。 19:23 Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. 19:24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.” 19:25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?” 19:26 Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.” 19:27 Then Peter answered, “Behold, we have left everything and followed you. What then will we have?” 19:28 Jesus said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 19:29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife,[ or wife (א C K L W Δ Θ 69 1424) :: #omit# (B D) ] or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. 19:30 But many will be last who are first, and first who are last. 19:23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 19:24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 19:25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 19:26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. 19:27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; 19:28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 19:29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα[ ἢ γυναῖκα (א C K L W Δ Θ 69 1424) :: omit (B D) ] ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 19:30 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
<table>
<tr class="text" id="1">
  <td class="ja">
    <em id="1-22" class="verses">1:22</em>すべてこれらのことが起ったのは、主が預言者によって言われたことの成就するためである。すなわち、
<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em id="1-23" class="verses">1:23</em>「<b>見よ、おとめがみごもって男の子を産むであろう。
<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;その名はインマヌエルと呼ばれるであろう</b>」。
<br/>
    これは、<b>「神われらと共にいます」</b>という意味である。 
  <em id="1-24" class="verses">1:24</em>ヨセフは眠りからさめた後に、主の使が命じたとおりに、マリヤを妻に迎えた。 
  <td class="en">The family tree of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham. </td>
  <td class="gr">
     <em id="1-10" class="verses">1:10</em> Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς <span class="variants"> [ Ἀμώς, Ἀμὼς :: Ἀμών, Ἀμὼν ] </span> δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
    <em id="1-22" class="verses">1:22</em> τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em id="1-23" class="verses">1:23</em><b>ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, 
<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, 
<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.</b>
<br/>
    <em id="1-24" class="verses">1:24</em> ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
</td>
</tr>
<tr>
  <td colspan=3 class="comment">
    <ol>
  <li class="ja">見よ…呼ばれるであろう: <a href="/isaiah#7-14">イザヤ7:14</a> </li>
  <li class="en">Behold...: <a href="/isaiah#7-14">Isaiah 7:14</a></li>
  <li class="gr">ἰδοὺ... : <a href="/isaiah#7-14">Ἠσαΐας 7:14</a></li>
  <li class="gr">Βίβλος <span class="ja">本</span> <span class="en">Book</span></li>
</ol>
  </td>
</tr> 
</table>